2016-4-12 09:31



Fleeting Time
Can it really be sixty-two years ago that I first saw you?
It is truly a lifetime, I know. But as I gaze into your eyes now, it seems like only yesterday that I first saw you, in that small caf6 in HanoverSquare.
年华似水,倏忽间我们已相携一世。可是当我望着你的双眼,当年的邂逅历历如在昨昔,也就是在 汉诺威广场的那间小咖啡馆里。
From the moment I saw you smile, as you opened the door for that young mother and her newborn baby. I knew, I knew that I wanted to share the rest of my life with you.
那一刻,你正在为一位年轻的母亲和他的小宝宝开门,而从见到你当时的盈盈笑靥之刻起,我就明 白我只愿与你执手到老,共度此生。
I still think of how foolish I must have looked, as I gazed at you, that first time. I remember watching you intently, as you took off your hat and loosely shook your short dark hair with your fingers. I felt myself becoming immersed in your every detail, as you placed your hat on the table and cupped your hands around the hot cup of tea, gently blowing the steam away with routed lips.
我仍然不时想起,那天自己第一次那样地盯着你,一定很傻;我的目光就那样情不自禁怔怔地投向 你,追随你摘下帽子,用手指松了松短短的黑发,追随你把帽子放在桌前,双手捧起那杯热茶,追随你 微微撅起的樱唇,轻轻吹走飘腾的热气。我的目光始终追随着你,感觉自己在你温柔的举止间慢慢融化 。
From that moment, everything seemed to make perfect sense to me. The people in the caf6 and the busy street outside all disappeared into a hazy blur. All I could see was you.
从那一刻起,一切对于我似乎都有了完美的意义。咖啡馆里的来来往往和外面闹市的熙熙攘攘都变 得模糊不清了。我的眼睛所能看到的,只有你。
All through my life I. have relived that very first day. Many, many times I have sat and thought about the first day, and how for a few fleeting moments I am there, feeling again what is like to know true love for the very first time. It pleases me that I can still have those feelings now after all those years, and I know I will always have them to comfort me.
光阴似箭,那一天却不断在我的记忆里重演,鲜活如初。数不清多少回了,我再次坐下,不断追忆 那天的点点滴滴,不断回味那些飞纵的瞬间,重新体会一见钟情的美丽。让我欣喜的是,岁月的流逝却 并没有带走那些爱恋的感觉,这些体验会永远伴随着我,安抚我的寥寥余生。
Not even as I shook and trembled uncontrollably in the trenches, did I forget your face. I would sit huddled into the wet mud, terrified, as the hails of bullets and mortars crashed down around me. I would clutch my rifle tightly to my heart, and think again of that very first day we met. I would cry out in fear, as the noise of war beat down around me. But, as I thought of you and saw you smiling back at me, everything around me would become silent, and I would be with you again for a few precious moments, far from the death and destruction. It would not be until I opened my eyes once again, that I would see and hear the carnage of the war around me.
即使当我在战壕中控制不住地颤抖和战栗,我也不曾忘记你的容颜。飞蹿的子弹和迫击炮弹如雨点 般在我身边开了花,我蹲坐着蜷缩在稀泥里,惊恐万分。我把步枪紧紧地握在胸前,还是想起了我们初 遇的那一天。萧萧的战火在我的周身呼啸着,我恐惧得几乎要大声呼叫。但是,当我想起你,仿佛看见 你对我盈盈浅笑,我周围的一切忽然沉寂下来,并且在这珍贵的瞬间,我觉得自己暂时远离了死亡和毁 灭,又和你待在了一起。我沉浸在这种美好之中,直到我再次睁开双眼,看到的和听到的依然是围困着 我的血与火的生死战场。
I cannot tell you how strong my love for you was back then, when I returned to you on leave in the September, feeling battered, bruised and fragile. We held each other so tight I thought we would burst. I asked you to marry me the very same day and I whooped with joy when you looked deep into my eyes and said "yes"to being my bride.
九月我休假回到你身边,深感疲惫和脆弱,而我重又燃起的对你的爱火却无法用语言来形容。我们 紧紧拥抱在一起,仿佛将要把对方挤碎。也正是在那一天,我请求你嫁给我,而当你深深地凝望我的眼 睛并答应做我的新娘时,我早已欢喜地大喊大叫。
I'm looking at our wedding photo now, the one on our dressing table, next to your jewelry box. I think of how young and innocent we were back then. I remember being on the church steps grinning like a Cheshire cat, when you said how dashing and handsome I looked in my uniform. The photo is old and faded now, but when I look at it, I only see the bright vibrant colors of our youth. I can still remember every detail of the pretty wedding dress your mother made for you, with its fine delicate lace and pretty pearls. If I concentrate hard e- nough, I can smell the sweetness of your wedding bouquet as you held it so proudly for everyone to see. (To be continued)
我现在正注视着我们的结婚照,就是放在我们梳妆台上你首饰盒旁边的那一张。那时候,我们多么 年轻,多么纯真。我记得当站在教堂的台阶上,你说我穿着制服是多么英武俊朗的时候,你咧嘴一笑的 样子俨然如一只英国柴郡的小花猫。现在照片已经旧得泛黄了,但是我所看到的,却只有我们年轻时的 明媚姿彩。我仍然能够记得你母亲为你做的那件漂亮的结婚礼服,上面镶嵌着精致的花边和美丽的珍珠 。让我再仔细体会一下,我还能闻到我们婚礼上花束的甜香,你那么骄傲地捧着花,让每个人都分享你 的幸福时光。(未完待续)